Татарстан

Общественно-политическое издание

Здесь побывал «Татарстан»
Книжная полка Айдара Шамсутдинова

Книжная полка Айдара Шамсутдинова

Помните, год назад на своих страницах мы мечтали о том, какой будет первая полилингвальная школа в нашей республике? Мечты становятся реальностью – в сентябре образовательный комплекс «Адымнар – путь к знаниям и согласию» открывает двери для своих учеников. А её директор Айдар Шамсутдинов – мультилингвист, учитель по призванию и переводчик по велению души – открывает двери своей личной библиотеки. Чтобы вдохновить нас хорошей литературой и заразить любовью к языкам.

29 сентября 2020

В ЮНОСТИ НА МЕНЯ ПОВЛИЯЛИ…
Самое яркое литературное впечатление юности – произведения Теодора Драйзера. Ещё когда учился в девятом классе, я прочитал полное собрание его сочинений. Особенно понравилась «Трилогия желания», главный герой которой в своей жизни добивается очень многого, постепенно превращаясь из бедного мальчика в выдающегося финансиста.
Я – «англичанин», выпускник факультета иностранных языков, и на литературу всег­да смотрел сквозь призму своего образования. И в этом смысле доминантой для меня была литература английская, которая по факту, конечно же, являлась законодательни­цей мод в мире литературы. Джеймс Джойс, Джон Фаулз, Грэм Грин, Чарльз Диккенс... От «Кентерберийских рассказов» до потока сознания «Улисса» – вот то, что мне нравилось. Но Всевышний всегда ведёт нас по дороге эволюции. Пришло время, и я открыл для себя очень интересную татарскую литературу. А затем со мной произошла метаморфоза, потому что я увидел, насколько многолика современная литература, в которой англий­ская уже не доминанта. Так я прочитал «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса и подумал, что, пожалуй, это вау! Потом в руки мне попал «Алхимик» Пауло Коэльо – и я решил, что должен прочесть все его книги. А затем прочитал «Имя розы» Умберто Эко и был очень рад, что познакомился с итальянской литературой…
Я считаю, что книги в какой‑то степени определяют нашу судьбу: возможно, я никог­да бы не стал учителем, если бы ещё в юности не прочитал две замечательные работы Василия Александровича Сухомлинского. «Сердце отдаю детям» и «Павлышская средняя школа» однозначно утвердили меня в мысли, что я должен стать не хирургом, как мечтал в детстве, а именно директором школы.
 
ЛЮБИМОЕ
По образованию я специа­лист по английскому и араб­скому языкам. А в тридцать пять лет решил изучить ещё и турецкий. Так я открыл для себя удивительный мир – турецкую литературу. Вначале познакомился с творчеством но­белевского лауреата Орхана Памука и очень полю­бил его книги. А затем – с произведениями лауреата многих выдающихся литературных премий мира, композитора, режиссёра, интересного аранжировщика, а самое главное – большого глобалиста и гуманиста Зюльфю Ливанели. Я прочитал практически все его книги. Назову те, которые оставили самые яркие впечатления. Роман «Счастье». Это история девочки, которая проходит серьёзные испытания, насилие, но в итоге обретает себя. Очень интересный взгляд на сегодняшние глобальные проблемы и, конечно же, современную Турцию. Следующий роман Зюльфю Ливанели, который после прочтения оставил у меня ощущение, что я сделал для себя что‑то очень важ­ное, – «Серенада». Он о немце, который ещё до начала Второй мировой войны влюбляется в девочку-еврейку, судьба разъединяет этих людей, но герой сохраняет преданность своей любви на протяжении всей жизни. Великолепная книга! Но ещё более интересный роман Зюльфю Ливанели я прочитал этой зимой, он назы­вается «Последний остров». Только представьте, не­сколько семей пацифистов решают, что в государстве жить очень сложно, и поселяются на необитаемом острове. Они живут счастливо. Но вот однажды один из них умирает, и его участок покупает… бывший президент этой авторитарной страны. Так в мирное существование этих людей врываются приветствия, голосования, партийные собрания – вроде всё из бла­гих побуждений, в интересах этой земли, но в итоге остров, который герои романа называли «последним островом человеческого счастья», сгорает, а их мир так и остаётся несбыточной мечтой, утопией. Глубокая философская мысль, замечательный язык! Вот почему на вопрос о моём любимом авторе я отвечаю сегод­ня: Зюльфю Ливанели! К слову, у меня было счастье встречи с этим писателем. Узнал из соцсетей, что он приезжает в Казань вместе со своим переводчиком Аполлинарией Аврутиной на презентацию романа «История моего брата». Я решил, что мне обязатель­но нужно попасть на эту встречу. Более того, мне так захотелось выразить своё восхищение, что я принёс на неё все книги писателя, которые прочёл. На ка­ждой из них Зюльфю Ливанели написал свои самые добрые пожелания. Вот такая необычная переписка у нас сложилась.
 
 
СЕЙЧАС ЧИТАЮ…
Если честно, последние полгода ничего нового не читаю, потому что живу в каком‑то сумасшедшем телефонно-управленческом режиме. Но! Впереди меня ждёт новый роман Зюльфю Ливанели. А что я делаю сегодня? Время от времени перечитываю понравившиеся произведения. Так как изначально каждую книгу на иностранном языке я детально прорабатываю, это помогает через какое‑то время вернуться к лексике и ещё раз её активизировать. Сейчас, когда у меня появляется свободная минутка, я просматриваю роман турецкого писателя Синана Акьюза «Ты не обязан меня любить». Эта история разворачивается в современной Турции. Её героиня, совсем ещё молодая девушка, в силу обстоятельств попала в бордель и, несмотря на все трудности, через которые ей при­шлось пройти, сумела сохранить в себе женщину. К слову, это была одна из первых книг на турецком языке, которые я прочитал.
ПЕРИОДИЧЕСКИ ВОЗВРАЩАЮСЬ…
Есть книги, которые я перечитал, навер­ное, раз двадцать пять. Одна из них – «Алхи­мик» Пауло Коэльо. Я читаю его со своими учениками 8–9-х классов, где преподаю литературу. А с 10–11-ми классами – обяза­тельно Грэма Грина! У него есть книга The End of the Affair («Конец одного романа»), относящаяся к серии католических про­изведений. Она – потрясающая! Каждый раз я открываю для себя в ней что‑то новое.
 
ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ЧТО ЗАДЕЛО…
«Женщина французского лейтенанта» – роман Джона Фаулза, иллюстрирующий вик­торианскую Англию XIX века. Когда я был студентом, Фаулза печатали только в журнале «Иностранная литература» и достать его было невероятно сложно! Очередь на этот журнал до меня так и не дошла. Единственное, что я смог прочесть из Фаулза тогда, – это сборник «Башня из чёрного дерева». То была единственная его книга, кото­рую можно было достать в нашей Национальной библиотеке. А вот «Женщину французского лейтенанта» впервые я прочитал буквально недавно. Фаулз очень сложен в плане языка, но я открыл для себя это необыкновенное произведение вместе со своими учениками. Эта история Сары Вудрафф, которая выдаёт себя за жертву насилия, являясь при этом девственной леди, – по сути настоящая галерея эпохальных моментов викторианской Англии и прекрасно раскрывает менталитет англичан. Это очень захватывающий и глубокий роман.
 
 
РЕКОМЕНДУЮ!
Все книги, которые перечис­лил ранее! И это, конечно, дале­ко не всё. Если говорить об ан­глийской литературе, то с удо­вольствием рекомендую сразу два произведения Грэма Грина – очень глубокого писателя с изумительным языком и сти­листикой, творившего почти весь ХХ век. Действие его романа «Сила и слава» происходит в одной из стран Латинской Америки, где побеж­дает коммунистический режим. И вот перед нами католический свя­щенник – самый никудышный пьянчужка, которого все так и зовут – «whisky priest». Но мог ли он подумать, что останется самым послед­ним священником, единственным, кто сможет причащать, крестить, читать заупокойную? Вторая книга писателя, которую рекомендую, – «Монсеньор Кихот». Это замечательная история двух одиноких стариков – бывшего коммуниста, мэра одного испанского городка в отставке, и священника, мечтающего о сане монсеньора и даже не подозревающего, насколько он беден.
А ещё я очень люблю и рекомендую произведения Чингиза Айт­матова. Моя любимая книга – нет, не «Плаха» и не его «Буранный полустанок», а «Белый пароход». Это поразительно, как Айтматов чувствует внутренний мир ребёнка – мальчика, которому не хватает мамы… Удивительно глубокая повесть.
Всегда оцениваю произведение с позиции его значения для миро­вой литературы. Что этот автор привнёс в жизнь человечества? Есть ли в его книге движение вперёд – к пониманию нашей миссии на земле? Наверное, мы, филологи, по-другому не можем! Так вот, считаю Аяза Гилязова писателем уровня тех мэтров, которых я только что называл. Есть у него небольшая интересная повесть – «Три аршина земли». История девушки и парня, которые в эпоху коллективизации вынуждены бежать из род­ной деревни. Главный герой нарушает закон добрососедства со своими односельчанами и этот груз носит в себе всю жизнь. Мало того что сам носит – вынуждает супругу разделить эту участь с ним! Знаете, человек всегда жи­вёт в двух ипостасях – хочу и надо. Первым управляет дьявол, второе – от Бога. И вся наша жизнь – борьба этих двух противопо­ложностей. Другого не дано! И если я пони­маю, что писатель приближается к решению этой проблемы, то это мой писатель. Так и у главного героя повести Гилязова в итоге происходит катарсис, покаяние и, как след­ствие, очищение…
РАЗОЧАРОВАЛО
Не могу сказать, что какие‑то книги меня разочаровали. Скорее, есть писатели, которые мне даются тяжело.
Например, Харуки Мураками – это не мой писатель. Не моя мен­тальность и стилистика…
Тут уж ничего не поделаешь.
БУМАЖНАЯ ИЛИ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА?
Бумажная! Люблю делать пометки на полях. Как правило, на русском языке читаю по профессии, а вот для души выбираю книгу на иностранном. Если учитель иностранного языка не практикует такое чтение, он теряет свою компетенцию, перестаёт держать язык в форме. В своих зарубежных поездках я обязательно изучаю содержимое полок книжных магазинов и привожу домой то, что понравилось. Очень люблю покупать книги, в том числе старые. Например, у меня есть книги Артура Конан Дой­ла на английском языке – ещё его прижизненные издания! Специально отслеживаю литературные новинки – благодаря тем же соцсетям, где писатели анонсируют свои романы. Так, например, узнал, что у Синана Акьюза вышел роман «Красные гвоздики», и, как только появилась возможность, попросил знакомых привезти его мне из Турции.
А ещё мне нравится слушать аудиокниги и подкасты передач. Обычно в дороге включаю радиоспектакли и аудиокниги своим детям, чтобы они слышали нор­мативный татарский язык. А вот подкасты программ нужны уже мне – для того чтобы самому звучать на иностранных языках с правильной интонацией. Сегодня утром слушал подкасты турецких программ «Молодая голова» и «Звуки зелёной природы».
 
ЧТО ДЛЯ МЕНЯ ЗНАЧИТ КНИГА
В быту, в череде каких‑то событий и обстоя­тельств мы бежим по рельсам заданного пути. Иногда нужно остановиться, посозерцать, и книга даёт возможность это сделать… Для меня чтение – познание большого таинства мироздания. Поиск ответа на вопрос: для чего человек был создан на этой земле? И каждый писатель, так или иначе, пытается ответить на него. Может быть, поэтому я так люблю заниматься литературными перевода­ми? Они дают возможность на время «вселиться» в автора. Например, в Тукая! Так я перевёл его по­эму «Водяная» на английский. Знаете, этот язык не рифмующийся, поэтому очень мало английских поэтов, у которых стих имеет не только ритм, но и рифму. А Тукай в переводе на английский – имеет! И это при том, что главная задача любого перево­да – сохранить язык автора. Чтобы Тукай оставался Тукаем, а Аяз Гилязов – Гилязовым. Да, есть у меня задумка перевести его эпохальный роман «Да­вайте помолимся!» на английский. Честно говоря, две главы уже перевел! К слову, я люблю работать с любым языком, ведь филолог может видеть его как систему. И вот уже готов перевод на русский язык юмористического романа Синана Акьюза «Комедия одного замужества» – так мне хотелось поделиться этими смешными шутками из жизни турецкого семейства со своими близкими.
 
Фото: Юлия Калинина (предоставлено редакцией журнала «Магариф»)

Добавить комментарий

Тема номера
Журнал Татарстан

Подпишитесь на обновления: