Татарстан

Общественно-политическое издание

Здесь побывал «Татарстан»

О чем молчат люди, которые изучают языки

О языках сейчас говорят много и охотно. О том, как это полезно для мозга, как открывает карьерные двери, как расширяет кругозор. Но почти никто не рассказывает, что стоит за красивой картинкой. Что на самом деле происходит, когда ты остаёшься один на один с новым алфавитом, сложным правилом или моментом, когда просто хочется всё бросить.

Я выросла в двуязычной среде, и два языка с детства звучали для меня одинаково естественно. В школе к ним прибавились английский и немецкий. Не могу сказать, что я горела этими предметами — просто делала то, что требовалось, и получала нормальные результаты. Но настоящий интерес — цепкий, требовательный и немного пугающий — пришёл гораздо позже, когда я сама, без программы и учителей, взялась за арабский.

Долгое время я откладывала. Убеждала себя, что это обычная прокрастинация, но на самом деле боялась, что не справлюсь. А когда наконец начала, быстро поняла: язык — это не школьный предмет. Это территория, на которую заходишь с открытым сердцем и в полной боевой готовности. Здесь почти каждый день — борьба с желанием отступить, наткнувшись на очередное правило. И тогда я впервые задумалась не об учебниках, а о людях: ради чего мы вообще на это идём? Что заставляет взрослых, занятых, уставших людей тратить на это часы, нервы и силы? О чём они обычно умалчивают?

Я поговорила с теми, кто прямо сейчас находится в этом языковом «окопе». У кого-то за плечами уже бизнес с Китаем, а кто-то только учится выводить первые иероглифы или спрягать немецкие глаголы перед зеркалом. Их откровенные ответы помогли мне увидеть три главные причины, по которым мы всё-таки открываем самоучители — и почти никогда не говорим о своих «языковых муках» вслух.

КИТАЙСКИЙ: ВЫБОР ПЕРСПЕКТИВЫ

Первая и самая очевидная причина — стратегический расчёт. Аида Демьянова выбрала китайский в 2005 году. Тогда это казалось экзотикой: папа показал справочник вузов, а учительница литературы скептически заметила, что работы с таким дипломом не найти. Но в семье почувствовали тренд.

- Папа сказал, что Китай, скорее всего, будет более перспективным направлением, — вспоминает Аида. — Интересно, что учительница сначала сомневалась, но уже через год назвала это направление очень перспективным.

Сегодня Аида не просто выучила язык — она стала переводчиком, затем предпринимателем, её муж — китаец, а бизнес связан с поставками из КНР. Язык перестал быть просто навыком и стал судьбой. Но, как признаётся сама героиня, ключевой момент наступил только на первой стажировке, когда она влюбилась в культуру. Без этой любви даже самая блестящая перспектива превращается в каторгу.



НЕМЕЦКИЙ: «ДОТРОНУТЬСЯ ДО ОРИГИНАЛА»

Второй мотив тоньше. Он не про деньги, а про жажду живого, неотфильтрованного восприятия — про желание «дотронуться до оригинала».


Риана Яхьяева учит немецкий. Казалось бы, язык Гёте теряет позиции в школах, но для неё он звучит иначе:

- Многие говорят — жёсткий, грубый, а для меня в нём есть сила и ритмичность. Я хочу читать книги и смотреть кино без перевода, чтобы чувствовать интонацию, юмор, подтекст.

Это бунт против «вторичного продукта». Риана честно говорит, что жертвует сериалами и утренним сном, но ей важно убрать барьер и доказать самой себе: «Я могу».


КОРЕЙСКИЙ: ПОБОЛТАТЬ С КОРЕЙЦЕМ

Джамиля Гирфанова начала учить корейский, потому что устала от субтитров к дорамам. Её цель — «съездить в Корею, поболтать с корейцем и смотреть дорамы в день выхода».

Чтобы чувствовать вкус жизни, нам нужен оригинальный звук. Мы не хотим смотреть на мир через мутное стекло перевода — мы хотим дышать этим воздухом напрямую.



АРАБСКИЙ: УСЛЫШАТЬ БОГА

Самый глубокий уровень — язык как инструмент познания себя и Бога. Этот мотив точно сформулировала Илона Гафурова, для которой арабский стал путём к Корану.

- Перевод для меня — только тень, он передаёт смысл, но не душу. А арабский позволяет слышать Бога так, как будто Он обращается лично ко мне, — говорит Илона.

В её словах чувствуется та самая жертвенность, о которой я спрашивала. Илона отказывается от лёгких побед и иллюзии финиша, потому что понять священный текст вживую — путь длиною в жизнь. Она учит звуки, которые бунтуют против речевого аппарата, смеётся над собой перед зеркалом, но считает это счастливой жертвой. Здесь нет места карьеризму — только трепет и желание перестать «быть глухой к Слову и слепой к Красоте».


АНГЛИЙСКИЙ: «ОБЯЗАЛОВКА», ПЕРЕРОСШАЯ В ХОББИ

Камилла Тулякова рассказывает, что вынужденно учила английский при переезде в Турцию и поначалу это её раздражало, но потом стало хобби. В этом моменте — перелом. Страдание от языка заканчивается там, где начинается свобода и удовольствие.



Обобщая все прозвучавшие истории, ассистент кафедры филологии и страноведения Раиля Тахаутдинова отмечает, что мотивация у каждого своя: одним с детства интересны другие страны и культуры, другим важна карьера, третьи мечтают читать и смотреть кино в оригинале, а кто-то просто тренирует память и расширяет кругозор.

- Причин может быть множество, — подчёркивает она, — и самое главное — найти ту, которая будет вдохновлять именно вас.

Я только в начале своего арабского пути. Мне сложно, мозг скрипит, но теперь я знаю, на что смотреть. Найдя свою причину, я больше не боюсь потраченных нервов. Потому что, как показали истории моих собеседниц, язык — это не просто правила и слова. Это пароль, который открывает новую карьеру, мир кино без субтитров или дверь в глубину собственного сердца. И это стоит того, чтобы гореть.

 

Зулайхо Садридинова, студентка РИИ

К сожалению, реакцию можно поставить не более одного раза :(
Мы работаем над улучшением нашего сервиса

Добавить комментарий

Тема номера