Выпускник казанского университета. Фархат Фаткуллин
...Эти люди всегда находятся за спиной государственных деятелей, представителей крупного бизнеса во время загранпоездок или приёма гостей у себя. Нет, они не телохранители, хотя им тоже доверена безопасность, только не тела, а речи спикеров. Фархат Фаткуллин – переводчик. По праву может считать себя выпускником Казанского университета: вуз, в котором он учился – КГФЭИ, – вошёл в состав КФУ.
ИНТЕРЕСНО ЗВУЧАТЬ ПО-РУССКИ
ОДНАЖДЫ Лоренцо Куинн, итальянский скульптор, на открытии своей выставки в Казани сказал: «Как я интересно звучу по‐русски!»
На выразительную и где‐то даже артистичную речь переводчика Фархата Фаткуллина обратили внимание не только посетители, но и сам маэстро.
– Вы весьма артистичны в своей работе. Есть какая‐то соответствующая подготовка?
– Нет, но приходилось переводить театральные постановки, доставались самые разные роли – от святых до убийц. Вообще, на нашу работу влияет большое количество факторов: одно дело, скажем, переводить на стадионе и другое – в приватной беседе, ну или на открытии выставки. И в каждой ситуации на тебе ответственность за то, чтобы все оттенки смысла коммуникации – и вербальное, и сказанное мимикой и жестами – были донесены верно.
– Это уже ближе к психологии...
– Да, например, когда пришлось переводить общение иностранных юристов с родственниками погибших в авиакатастрофе «Боинга». В этой ситуации помнишь о дополнительной ответственности. Или когда тебе доверяют что‐то личное, как общение со священником или врачом. Для переводчика задача стандартная – все всё должны понять.
С принцем Саудовской Аравии в Болгаре.
О ПОГРУЖЕНИИ В ТЕМУ
– Но ведь и ему надо знать немало, чтобы переводить общение на специфические темы, о которых вообще слышишь впервые.
– Конечно, и чем больше времени вникнуть, погрузиться в тему, тем лучше. Кстати, я сам пришёл в профессиональный перевод точно так же. В 2000 году, мне тогда 20 лет было, в Казани проходило какое‐то мероприятия, тематический специалист из Минска не прилетел. Кто‐то посоветовал организаторам «талантливого мальчика» из местных. Со мной несколько дней поработали, чтобы вник в тему.
К слову, заметил, что в послековидный период заказчики всё чаще стали выходить на связь накануне мероприятия. Не знаю, с чем это связано: с последствием болезни, со сменой поколений, может, дистант повлиял на изменения в планировании. Молодёжь думает: «А чего, сейчас подключимся и всё решим».
ПРОСТО МАМЕ ПО ПУТИ НА РАБОТУ БЫЛО
– А как вообще приходят в вашу профессию? Через иняз?
– Кто как. По первому образованию я финан‐ совый менеджер. Даже преподавал английский в вузе. Просто интерес к языкам, желание открывать для себя что‐то новое. Всё началось со французской спецшколы, мама меня туда привела, потому что ей по пути на работу было. Они с папой – инженеры. Так всё и началось.
Мама как‐то сказала: «Сын, ты у нас уже пять языков знаешь. Может, пойдёшь в переводчики?» А я молодой, с гонором: «Не пойду, пусть лучше мне переводят!» Но потом жизнь всё на свои места поставила. И нисколько
об этом не жалею.
– И сколько языков знаете?
– Татарский, русский, английский, турецкий, итальянский, французский. Хотя читаю легко на румынском и испанском, но решил, что не буду в них вкладываться.
С ТАТАРСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И ОБРАТНО – ЛЕГКО!
ОДНАЖДЫ в год 1000‐летия Казани Фархат Фаткуллин попал на радар органов государственной власти.
– Аппарат Раиса РТ имеет Управление государственного протокола, в него входит отдел переводов. До 2013‐го был в штате, на должности главного специалиста отдела.
Ушёл по семейным обстоятельствам: детки подрастали и мне гибкость моего расписания стала важнее. Но и сейчас продолжаем сотрудничать. Штат отдела переводов небольшой, Татарстан же активен, поэтому периодически привлекают специалистов со стороны.
Нас – казанских переводчиков – активно привлекают для проведения крупных мероприятий по всей стране: от Москвы и Питера до Сочи и Дальнего Востока. На мероприятия в рамках председательства России в БРИКС задействуют... Юридический статус – самозанятый, есть секретарь, который ведёт дела.
– Когда последний раз работали с Раисом РТ?
– Этим летом, на встрече с принцем Саудовской Аравии Турки Аль Фейсалом. Я как раз его сопровождал в визите по республике. И когда меня Рустам Нургалиевич увидел, то сразу перешёл на татарский, а я уже с него переводил на английский и обратно. И мне показалось, он был доволен тем, что провёл небольшую экскурсию по резиденции для гостя, познакомил с членами правительства на родном языке.
КОНКУРЕНЦИЯ ПОДНИМАЕТ ПЛАНКУ
ОДНАЖДЫ Фархата пригласили вступить в Национальную лигу переводчиков (ей 20 лет исполнилось) и создать казанское отделение.
– Ранее в этом направлении работал как сам понимал: заботился о приезжающих на конференции иногородних коллегах, знакомился со стандартами и практиками и подсказывал местным коллегам. Молодёжь подрастает, наиболее талантливых привлекаем регулярно. Как и нас когда‐то.
– Не боитесь конкуренции с их стороны?
– Нет. Конкуренция помогает оставаться в форме и поднимать планку.
А вообще, переводчики всегда участвовали и участвуют в налаживании мостов дружбы.
Добавить комментарий