![Великая миссия районки](https://protatarstan.ru/old/news/2017/11/1-1-7.jpg)
Великая миссия районки
Как татарская газета «Хезмәт» превращается в удмуртскую «Азьлане»
13 ноября 2017
![1-1](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-1-7-960x640.jpg)
Стенд с наградами районки встречает сотрудников и гостей редакции прямо на входе.
ВТОРОЙ ТАКОЙ В МИРЕ НЕ СУЩЕСТВУЕТ
Читая эти строки, представляю, как человек, с которым я только что встретилась в магазине, вдруг смотрит на меня из свежего номера газеты. И даже подмигивает – именно такой эффект придумала автор «Гарри Поттера». И именно так произошло с самим автором вышеизложенных строк – Натальей Жуковой: жителей Балтасей она узнавала в газете. А рассуждение о народности районной газеты перекочевало на страницы «Татарстана» из её дипломной работы с труднопроизносимым названием «Роль полилингвальной районной газеты в локальном установлении межнационального согласия (на примере Балтасинской газеты «Вперёд»)».
Вроде только что была Наталья студенткой-практиканткой, а сегодня – уже выпускница Марийского государственного университета и уже месяц как корреспондент Балтасинской районной газеты «Хезмәт».
Второй такой газеты, по словам молодой журналистки, «…профессионально и лингвистически охватывающей татарскую, удмуртскую и русскую читательскую аудиторию, в мире не существует».
Мы тоже не встречали.
В РЕДАКЦИИ КАК ДОМА
Вообще, название газеты менялось не раз. Первые её номера, отпечатанные в типографии Арского района, вышли в 1932 году под названием «МТС». Потом было «Югары унышка», «Коммунизмга», а с 1965 года – «Хезмәт».
Поднявшись на второй этаж, заходим в редакцию. У порога выстроились в ряд тапочки всевозможных расцветок и размеров.
«Как дома», – шепчет наш фотограф.
![1-13](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-13-4-960x640.jpg)
Проводя «Татарстану» экскурсию по уютной домашней редакции, главный редактор Вакиф Закиев, заглядывая в кабинеты, коротко комментирует:
– Это – рекламный отдел. Наши кормилицы, незримые герои. А вот Рузиля Даминова – главбух и самый давний работник – 28 лет в редакции. Всегда за компьютером. Вот и сейчас сидит, деньги считает...
– Зульфия Шакирова – ответственный секретарь. Она, кстати, тоже пишет материалы – и для газеты, и для сайта.
ТРЁХЯЗЫЧНЫЙ САЙТ
– Вообще, у нас пишут все, и я в том числе. И фотографии к материалам мы делаем сами. У каждого есть фотоаппарат. Особенно это важно для оперативного размещения информации на сайте. Сайт – это отдельная тема. Электронная версия газеты изначально была только на татарском языке, уже потом повилась на русском и удмуртском, – продолжает Вакиф Мансурович, подводя нас к кабинету переводчиков:
– Вот они – настоящий пример того, что, если что‑то захотеть, то это обязательно получится. Девчонки и русский, и татарский, и удмуртский языки знают. А я который уже год пытаюсь начать учить язык и никак не соберусь. Хотя отдельные слова знаю. Мар хальёс, гажано эшъёс? – обращаясь к переводчицам, улыбается редактор. (Как дела, дорогие друзья? – Ред. Перевод с удмуртского.)
– Туж умой! – хором отвечают девчонки. (Очень хорошо! – Ред. Перевод с удмуртского.)
– Мне удмуртский язык нравится, он очень мелодичный. И переводчицы у нас высокопрофессиональные. Думаю, это одна из причин востребованности и растущей популярности интернет-версии газеты, – возвращается к сайту Вакиф Мансурович. – Кстати, наш портал в прошлом году удостоился звания «Лучший сайт на татарском языке» среди аналогичных республиканских ресурсов.
В среднем сайт газеты посещают около 1700–1800 человек. А начинали с десяти… Люди сегодня не просто читают готовые материалы, но и оставляют свои отзывы, комментарии, предлагают идеи, участвуют в конкурсах. Сейчас в самом разгаре голосование среди подписчиков в конкурсе «Моя бабушка – самая лучшая». Веб-редактор Фирдус Шакиров делает всё для того, чтобы балтасинцы возвращались вновь на сайт издания. Как и все журналисты. Наверняка этот профессиональный интерес и диктует тенденции развития районной газеты и её интернет-ресурса – всё чаще здесь появляются темы, связанные с национальным фольклором, обрядами.
РЕДАКЦИЯ МОЛОДЕЕТ, ТРАДИЦИИ ОСТАЮТСЯ
– За последние годы состав редакции значительно помолодел, и многое изменилось в газетном деле. Но у нас остались прежние традиции. Журналисты участвуют в различных конкурсах, проводимых на районном и республиканском уровнях. В этом году редакция удостоилась награды в конкурсе «Хрустальное перо», стала победительницей в номинации «Лучшее освещение «Года кино в России». – Вакиф Мансурович подводит нас к стенду с многочисленными дипломами и благодарностями. – Почти тридцать лет в Балтасях проводится турнир по хоккею на приз газеты «Хезмәт». Но главная наша традиция – это, конечно, работа одной дружной командой. Мы работаем, пробуем, пытаемся сделать газету и сайт более яркими и актуальными для нашего читателя, независимо от его национальной и языковой принадлежности. Мы и девизом себе выбрали слова из стихов Габдуллы Тукая: «Сөй гомерне, сөй халыкны, сөй халыкның дөньясын!» («Жизнь люби. Люби Отчизну. Мир, которым жив народ»*.– Ред. Перевод с татарского.) Поверьте, это непросто, но очень интересно.
У КАЖДОГО АВТОРА – СВОЯ АРМИЯ ПОКЛОННИКОВ
Обратной связью с читателем редакция «Хезмәт» не обделена – это и письма, и отзывы на сайте. Отличие читателя центральной или региональной прессы от районной по-прежнему в том, что первый обращает внимание на заголовок, фотографии, спикеров, дизайн… А читатели районных изданий, в том числе и балтасинцы, размышляя, читать или нет, сразу смотрят на тему и фамилию автора. Каждый журналист районной газеты, подобно хедлайнеру, имеет свою «армию поклонников». И если его работы скучны, то никакой обратной реакции не будет.
– Да, мы не пишем о громких скандалах и грандиозных проектах. Может, для кого‑то это скучно. Но где, как не в районке, напишут о простых людях? – подытоживает великую миссию районной газеты Вакиф Закиев.
* Перевод с татарского Равиля Бухараева.
Уникальность Балтасинской районной газеты, одного из филиалов АО «ТАМЕДИА», состоит в том, что она выходит на двух языках. В татарской версии газета называется «Хезмәт» (в переводе с татарского – «Труд»), а её удмуртский дубляж – «Азьлане», что в переводе и означает «Вперёд», появился в 1958 году. А в электронной версии газета выходит ещё и на русском языке.
![1-4](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-4-7-960x640.jpg)
Вакифа Закиева, главного редактора районки, сидящим в кабинете увидишь нечасто – между выпусками номеров ему нужно ещё решить все возникающие в редакции хозяйственные вопросы.
![1-6](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-6-5-960x640.jpg)
Рузиля Даминова, главный бухгалтер. Единственный в редакции сотрудник, дни напролёт проводящий за компьютером. Работа такая.
![1-5](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-5-5-960x640.jpg)
Гульзида Газизуллина и Залия Файзрахманова – корреспонденты. Именно благодаря им балтасинцы знают, что интересного происходит в посёлке и районе.
![1-3](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-3-6-960x640.jpg)
![1-10](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-10-5-480x720.jpg)
Зульфия Шакирова. В разгар сдачи номера её лучше не беспокоить. Как и всех ответственных секретарей.
![1-9](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-9-6-960x640.jpg)
![1-7](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-7-5-960x640.jpg)
![1-8](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-8-7-960x640.jpg)
![1-11](/images/uploads/wp-content/uploads/2017/11/1-11-5-480x720.jpg)
Отдел переводчиков: Ольга Плотникова (зам.редактора по дубляжу), Ольга Матвеева (переводчик), Наталья Жукова (журналист), Екатерина Салтыкова (филолог). Дверь в их кабинет практически не закрывается, ведь районная газета выходит на двух языках – татарском и удмуртском. А сайт – ещё и на русском языке.
Добавить комментарий