Татарстан

Общественно-политическое издание

Здесь побывал «Татарстан»
Великая миссия районки

Великая миссия районки

Как татарская газета «Хезмәт» превращается в удмуртскую «Азьлане»

13 ноября 2017

«…Люди из райцентров привыкли к тому, что есть почти «домашние» печатные издания, рассказывающие о тех, кто живёт рядом. Как полезна и интересна газета, информирующая не о московских проблемах и политических интригах, а о том, какие новости в районе: у кого из знакомых юбилей, какой колхоз отличился в уборке урожая, объявления о местных покупках и продаже. В этом смысле районные газеты являются в настоящее время истинно народными…»
 1-1
Стенд с награда­ми районки встре­чает сотрудников и гостей редакции прямо на входе.
ВТОРОЙ ТАКОЙ В МИРЕ НЕ СУЩЕСТВУЕТ
Читая эти строки, представляю, как человек, с которым я только что встретилась в магазине, вдруг смотрит на меня из свежего номе­ра газеты. И даже подмигивает – именно такой эффект придумала автор «Гарри Поттера». И именно так произошло с самим автором вышеизложенных строк – Ната­льей Жуковой: жителей Балтасей она узнавала в газете. А рассужде­ние о народности районной га­зеты перекочевало на страницы «Татарстана» из её дипломной работы с труднопроизносимым названием «Роль полилингваль­ной районной газеты в локальном установлении межнационального согласия (на примере Балтасин­ской газеты «Вперёд»)».
Вроде только что была Ната­лья студенткой-практиканткой, а сегодня – уже выпускница Ма­рийского государственного уни­верситета и уже месяц как корре­спондент Балтасинской районной газеты «Хезмәт».
Второй такой газеты, по словам молодой журналистки, «…профес­сионально и лингвистически охва­тывающей татарскую, удмуртскую и русскую читательскую аудито­рию, в мире не существует».
Мы тоже не встречали.
В РЕДАКЦИИ КАК ДОМА
Вообще, название газеты ме­нялось не раз. Первые её номера, отпечатанные в типографии Ар­ского района, вышли в 1932 году под названием «МТС». Потом было «Югары унышка», «Коммунизмга», а с 1965 года – «Хезмәт».
Поднявшись на второй этаж, заходим в редакцию. У порога выстроились в ряд тапочки все­возможных расцветок и размеров.
«Как дома», – шепчет наш фо­тограф.
1-13
Проводя «Татарстану» экскур­сию по уютной домашней редак­ции, главный редактор Вакиф Закиев, заглядывая в кабинеты, коротко комментирует:
– Это – рекламный отдел. Наши кормилицы, незримые герои. А вот Рузиля Даминова – главбух и самый давний работ­ник – 28 лет в редакции. Всегда за компьютером. Вот и сейчас сидит, деньги считает...
– Зульфия Шакирова – ответ­ственный секретарь. Она, кстати, тоже пишет материалы – и для газеты, и для сайта.
ТРЁХЯЗЫЧНЫЙ САЙТ
– Вообще, у нас пишут все, и я в том числе. И фотографии к материалам мы делаем сами. У каждого есть фотоаппарат. Осо­бенно это важно для оператив­ного размещения информации на сайте. Сайт – это отдельная тема. Электронная версия га­зеты изначально была только на татарском языке, уже потом повилась на русском и удмурт­ском, – продолжает Вакиф Ман­сурович, подводя нас к кабинету переводчиков:
– Вот они – настоящий пример того, что, если что‑то захотеть, то это обязательно получится. Девчонки и русский, и татарский, и удмуртский языки знают. А я который уже год пытаюсь начать учить язык и никак не соберусь. Хотя отдельные слова знаю. Мар хальёс, гажано эшъёс? – обра­щаясь к переводчицам, улыбается редактор. (Как дела, дорогие дру­зья? – Ред. Перевод с удмуртского.)
– Туж умой! – хором отвечают девчонки. (Очень хорошо! – Ред. Перевод с удмуртского.)
– Мне удмуртский язык нра­вится, он очень мелодичный. И переводчицы у нас высокопро­фессиональные. Думаю, это одна из причин востребованности и растущей популярности интер­нет-версии газеты, – возвращает­ся к сайту Вакиф Мансурович. – Кстати, наш портал в прошлом году удостоился звания «Лучший сайт на татарском языке» среди аналогичных республиканских ресурсов.
В среднем сайт газеты посе­щают около 1700–1800 человек. А начинали с десяти… Люди се­годня не просто читают готовые материалы, но и оставляют свои отзывы, комментарии, предлагают идеи, участвуют в конкурсах. Сей­час в самом разгаре голосование среди подписчиков в конкурсе «Моя бабушка – самая лучшая». Веб-редактор Фирдус Шакиров де­лает всё для того, чтобы балтасин­цы возвращались вновь на сайт издания. Как и все журналисты. Наверняка этот профессиональ­ный интерес и диктует тенден­ции развития районной газеты и её интернет-ресурса – всё чаще здесь появляются темы, связан­ные с национальным фольклором, обрядами.
РЕДАКЦИЯ МОЛОДЕЕТ, ТРАДИЦИИ ОСТАЮТСЯ
– За последние годы состав редакции значительно помоло­дел, и многое изменилось в газетном деле. Но у нас остались прежние традиции. Журналисты участвуют в различных конкур­сах, проводимых на районном и республиканском уровнях. В этом году редакция удостоилась награды в конкурсе «Хрустальное перо», стала победительницей в номинации «Лучшее освещение «Года кино в России». – Вакиф Мансурович подводит нас к стен­ду с многочисленными диплома­ми и благодарностями. – Почти тридцать лет в Балтасях прово­дится турнир по хоккею на приз газеты «Хезмәт». Но главная наша традиция – это, конечно, работа одной дружной командой. Мы работаем, пробуем, пытаемся сделать газету и сайт более яр­кими и актуальными для наше­го читателя, независимо от его национальной и языковой при­надлежности. Мы и девизом себе выбрали слова из стихов Габдуллы Тукая: «Сөй гомерне, сөй халыкны, сөй халыкның дө­ньясын!» («Жизнь люби. Люби Отчизну. Мир, которым жив на­род»*.– Ред. Перевод с татар­ского.) Поверьте, это непросто, но очень интересно.
У КАЖДОГО АВТОРА – СВОЯ АРМИЯ ПОКЛОННИКОВ
Обратной связью с читате­лем редакция «Хезмәт» не об­делена – это и письма, и отзы­вы на сайте. Отличие читателя центральной или региональной прессы от районной по-прежнему в том, что первый обращает вни­мание на заголовок, фотографии, спикеров, дизайн… А читатели районных изданий, в том числе и балтасинцы, размышляя, читать или нет, сразу смотрят на тему и фамилию автора. Каждый жур­налист районной газеты, подобно хедлайнеру, имеет свою «армию поклонников». И если его рабо­ты скучны, то никакой обратной реакции не будет.
– Да, мы не пишем о громких скандалах и грандиозных проек­тах. Может, для кого‑то это скуч­но. Но где, как не в районке, на­пишут о простых людях? – по­дытоживает великую миссию районной газеты Вакиф Закиев.
* Перевод с татарского Рави­ля Бухараева.
Уникальность Балтасинской районной газеты, одного из фи­лиалов АО «ТАМЕДИА», состоит в том, что она выходит на двух языках. В татарской версии газе­та называется «Хезмәт» (в пере­воде с татарского – «Труд»), а её удмуртский дубляж – «Азьлане», что в переводе и означает «Вперёд», появился в 1958 году. А в электронной версии газета выходит ещё и на русском языке.
 1-4
Вакифа Закиева, главного редактора районки, сидящим в кабинете увидишь нечасто – между выпусками номеров ему нужно ещё решить все возникающие в редакции хозяйственные вопросы.
 
1-6
Рузиля Даминова, главный бухгалтер. Единственный в редакции сотрудник, дни напролёт проводящий за компьютером. Работа такая.
 
1-5
Гульзида Газизуллина и Залия Файзрахманова – корреспонденты. Именно благодаря им балтасинцы знают, что интересного происходит в посёлке и районе.
1-3
 
 
1-10
Зульфия Ша­кирова. В разгар сдачи номера её лучше не бес­покоить. Как и всех ответствен­ных секретарей.
 
1-9
1-7
1-8
1-11
Отдел пере­водчиков: Ольга Плотникова (зам.редактора по ду­бляжу), Ольга Матвеева (пере­водчик), Наталья Жукова (журна­лист), Екатерина Салтыкова (фи­лолог). Дверь в их кабинет практиче­ски не закрывает­ся, ведь районная газета выходит на двух языках – татарском и уд­муртском. А сайт – ещё и на русском языке.
 
 
 
 

Добавить комментарий

Тема номера
Журнал Татарстан

Подпишитесь на обновления: