
Что искал в Казани Джанни Родари?
К нам в редакцию попала необычная книга – «Голубая стрела» Джанни Родари в переводе на татарский язык.
29 сентября 2017
«Я в Казани встретил много хороших людей и свою книгу. Я завидую ей, потому что она знает татарский язык, а я – нет, хотя знаю одно слово: рахмат!» – вывел итальянский сказочник каллиграфическим почерком на родном языке и подписал: Джанни Родари. Здесь же дата и место – 30 июля 1969 года, Казань. Так мы неожиданно узнали, что отец знаменитого героя-луковки когда‑то посещал наш город.
К слову, книгу эту случайно обнаружил в библиотеке Татарского книжного издательства его же генеральный директор Ильдар Сагдатшин. Он и передал её нам с просьбой восстановить историю автографа. А как она попала на библиотечную полку? Этого, к сожалению, никто сказать не мог.
В ГОСТИ ПО-ТИХОМУ
Сидя в зале библиотеки, вдыхаю запах старых газет. Словно машина времени переносят они меня почти на полвека назад. Чем жила Казань в те дни, когда по её улицам гулял обожаемый советскими детьми писатель? Передовицы сплошь в портретах селян-передовиков – началась страда! Ну а в культурной афише на многие номера вперёд – декада искусства братского Узбекистана. О Родари ни слова…
Нет, за ним не ходила толпа журналистов. Хоть и коммунист, но всё же из капиталистической страны – может, в этом всё дело? К счастью, нам удалось найти не бумажных – живых – свидетелей того визита.
ДУШЕВНЫЙ ИТАЛЬЯНЕЦ
Выясняю: в том путешествии по советской Татарии знаменитого итальянца сопровождал писатель Гариф Ахунов. Увы, с расспросами к нему мы уже опоздали.
– Они посетили ленинские места в Казани и Ленино-Кокушкино, побывали в Ульяновске, – рассказывает дочь писателя поэтесса Наиля Ахунова. – В поездке быстро подружились.
«Наши имена похожи: Джанни и Гарифжан – однокорневые», – пошутил тогда Ахунов. Жан по-татарски означает «душа». Родари это понравилось.
«Гарифу и его семье – вся моя привязанность. Мы только что познакомились и уже сделались настоящими друзьями», – так на итальянском подписал свою книгу «Чем пахнут ремёсла» сказочник. Она хранится в семейной библиотеке Ахуновых.
А кому же тогда предназначалась «Голубая стрела»?

Книгу эту обнаружил в библиотеке Татарского книжного издательства его же генеральный директор Ильдар Сагдатшин.

«Я в Казани встретил много хороших людей и свою книгу. Я завидую ей, потому что она знает татарский язык, а я – нет, хотя знаю одно слово: рахмат!» Джанни РодариКазань, 30.07.1969
ПОДАРОК НА ЮБИЛЕЙ?
«Я помню тот визит, и автограф помню», – говорит мне Разиль Валеев. В июле 1969 года ему было чуть больше двадцати. Известный поэт соглашается с нашей догадкой: памятная надпись, скорее всего, была адресована… самому Таткнигоиздату, справлявшему в те дни свой полувековой юбилей.
– Автограф был сделан в Союзе писателей ТАССР, – рассказывает Разиль Исмагилович. – В 1969 году эта организация располагалась в Доме печати на Баумана – там же, где и Татарское книжное издательство. Помню, Родари показали его же книгу, выпущенную на татарском, и он с радостью подписал её.

Последний автограф писателя, переданный татарстанцам: «Детям Татарии, их родителям от всей души шлю привет. Родители этих детей, когда я их знал, и сами были ещё детьми. Привет моим старым и новым татарским друзьям!»
РЕПОРТАЖ ИЗ ЛЕНИНО-КОКУШКИНО
Рабит Батулла – известный татарский писатель и драматург – достаёт бережно хранимую им фотографию. На чёрно‑белом снимке тот самый июльский день 1969 года. Время сенокоса! Джанни Родари в самом центре сельского пейзажа – в костюме и галстуке. Справа – Гариф Ахунов, слева – Марсель Зарипов, собкор «Советской России». Есть на фото и сам молодой Батулла – чуть поодаль сзади: в компанию к Родари попал по приглашению Обкома комсомола, как детский писатель. Ещё внимательный читатель сможет разглядеть на фото кусочек дамской сумочки и спинку светлого пиджачка. Да, Джанни Родари приехал в Казань не один – с женой Марией-Терезой и одиннадцатилетней дочерью Паолой.
– Эта девочка показалась мне очень живой и любознательной, а жена – молодой и красивой, – рассказывает Рабит Батулла. – Но в поездке Родари с ними мало общался – на это у него просто не было времени. Он был полностью поглощён историей Ленина.
Родари был не только писателем, но также известным у себя на родине журналистом. «Прежде всего журналистом», – признался он Льву Рукавишникову, корреспонденту газеты «Ульяновская правда», в том своём «красном» маршруте. В Казань, Ленино-Кокушкино, а затем и в Ульяновск его привело желание написать серию статей о своём кумире для итальянской газеты «Паэзе сера». Так что к нам писатель приехал за… репортажем.
«Он так подробно, я бы даже сказал, дотошно записывал в блокнот всё, что говорил ему экскурсовод в Ленино-Кокушкино!» – вспоминает Рабит Батулла.

Тот самый июльский день 1969 года. Джанни Родари в самом центре сельского пейзажа.
СКРЫТАЯ ЦЕЛЬ ПОЕЗДКИ
На обед вернулись в Казань. На улицах Родари не узнавали, не узнали и в ресторане. Обслуживание знаменитого гостя было, мягко говоря, советским.
– Я очень переживал по этому поводу, – признаётся Рабит Батулла. – А вот Родари – словно бывалый – ко всему относился с пониманием. Ни разу не высказал недовольства. Он был наблюдательным и очень серьёзным – почти не улыбался. Опрятным и строгим. По виду – не писатель, а настоящий коммунист! Однотонный костюм серого цвета, галстук…
На обед итальянцу подали татарские блюда: эчпочмак и шурпу. А на «десерт» – по заказу Ахунова – коньячок. Родари на него не налегал, но разговор пошёл веселее.
– Написал ли он свою статью, я не знаю, но знаю точно: к нам он приезжал не только за этим, – утверждает Рабит Батулла. – За обедом неожиданно признался, что надеялся увидеть в Казани… сказочную страну!
Джанни Родари тогда рассказал ему, что является поклонником знаменитого итальянского драматурга Карло Гоцци. А, как известно, творивший в XVIII веке Гоцци вплетал в свои сказочные сюжеты элементы фольклора.
– Из десяти сочинений, которые написал он за всю свою жизнь, три основаны на татарских мотивах, – рассказывает Рабит Батулла. – «Счастливые нищие», «Зобеида», «Турандот» – прочтите их, и вы сами убедитесь в этом. Но откуда Карл Гоцци узнал о татарах? Читал ли он татарские сказки, в том числе о принцессе Турандык, в оригинале или переводе? Эта тема занимала Джанни Родари. Он сказал мне так: «Я мечтал здесь увидеть сказочную страну с прекрасными мечетями!»
Не знаю, нашёл ли Родари её в советской Татарии. Знаю, что не увидел даже великолепную Азимовскую мечеть...
ВСЕГДА ПОМНЮ!
Спустя десять лет после этой поездки Джанни Родари вновь посетил Советский Союз. В Москву на встречу с ним приехал корреспондент газеты «Яш ленинчы» Дульфат Маликов. Итогом общения стало интервью, в котором знакомый нам больше по своим прекрасным стихам поэт Зульфат писал о Родари: «Он был не только гражданином Италии, но и всего мира детства. У него были светлые мечты…» Никто и не думал, что это последняя встреча. А вскоре газеты сообщат печальную новость: «Джанни Родари умер…»
– Казань, Татарию всегда помню! – сказал тогда Зульфату Родари. – Помню, скучая, любя, как мы были в Ленино-Кокушкино… Край, который хранит следы детства и молодости кумира, меня взволновал. Не сомневаюсь, что для людей Татарии он очень дорог… Как не любить таких людей?!
Перед тем, как попрощаться, Родари передал татарстанцам свой последний автограф: «Детям Татарии, их родителям от всей души шлю привет. Родители этих детей, когда я их знал, и сами были ещё детьми. Привет моим старым и новым татарским друзьям!»
Родари утверждал, что мир спасёт сказка. Его собственные сказки до сих пор оберегают мир наших детей.
Добавить комментарий